Al parecer Google no ha sabido diferenciar entre dos palabras que se usan de manera corriente en el idioma gallego (al norte de España) y en el portugués, aunque con connotaciones diferentes. El traductor no supo dar el significado correcto de la palabra "grelo" en gallego (una verdura de hoja verde típica de Galicia) y "grelo" en portugués, que significa clítoris.
Provocando la mofa de muchos habitantes de ambos lados, así al crear un titular que quería promocionar la verdura de origen gallego, Google agregó que: "El clítoris es uno de los principales platos de la cocina gallega" en lugar de: "El grelo es uno de los principales platos de la cocina gallega" confundiendo el término portugués con el gallego.
Ahora, quieren interponer una demanda ante Google por no tener una traducción mucho más limpia, que no dé lugar a errores para personas que desconocen el idioma y puedan entender otra cosa muy diferente a la que se está diciendo.
0 Comentarios